• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
21:20 

Трудности перевода

Deathwatch - У постели умирающего

Many had silver hair and carried tall lances.
Многие всадники совершенно седые, в руках у них — длинные копья.
У многих из них были серебряные волосы, а в руках – высокие копья.
(Всем известно, что среди эльфов частенько встречаются индивиды с серебряными волосами. Судя по общей картине происходящего, эти робяты – действительно эльфы. А «седой» – это, между прочим, “gray”.)

…two of them, taller than the rest, walked arm in arm.
…и двое, более высокие, чем остальные, идут, поддерживая друг друга.
…двое из них, более высокие, чем остальные, шли рука об руку.
(Ну, тут уж одно из двух – либо они болезные-раненые и волоком друг друга тащат, либо держатся за руки, просто потому что они – вместе.)

Eragon was first aware of the creaking: back and forth, back and forth. The persistent sound made him open his eyes and stare at the underside of a thatched roof.
Первое, что осознал Эрагон, когда пришёл в себя, — это какой то странный и упорный скрип. Открыв глаза, он увидел над собой крытую тростником крышу и понял, что скрипела именно она.
Сперва Эрагон услышал скрип: взад-вперёд, взад-вперёд. Этот настойчивый звук заставил его открыть глаза и уставиться на изнанку соломенной крыши.
(Ой… Это шо ж там такое на этой крыше творилось? Кто кого… пардон! Наверное, кошки… На самом деле, всё просто – рядом с эрагоновской кроватью стояло кресло-качалка, и не пустое, кстати говоря.)

читать дальше

16:04 

Трудности перевода

The Doom of Innocence - Рок неведения

(Мэтресса переводит название главы как «Бремя неведения». Я – «Рок неведения». Конечно, о вкусах не спорят – но как, всё-таки, правильнее?)

As he emerged from the trees, he finally recognized the mountains and the lay of the land.
This was where, amid deafening sound, Saphira’s egg had first appeared.

Возвращаясь на поляну, он по вершинам гор сумел немного сориентироваться и приблизительно представить себе, в какой части Спайна они очутились.
Это было, в общем, недалеко от тех мест, где он нашёл драконье яйцо.

Выйдя из-за деревьев, юноша наконец узнал горы и расположение этого места.
Это здесь впервые, с оглушительным шумом, появилось яйцо Сапфиры.

(Это правда была та самая поляна, на которую рухнул синий камень, – а не где-то там «в общем, недалеко». Кстати, потом Эрагон будет удивляться, откуда Сапфира узнала про это место, если была ещё в яйце, – и его поразит её точность. А тут…)

What will be said of us in years to come if we don’t return—that we hid like cowards while my uncle was in danger? I can hear it now, the story of the Rider and his craven dragon!
«Нам ведь самим будет стыдно потом, если мы бросим его в беде и спрячемся, как подлые трусы! А потом будут рассказывать поучительную историю о трусливом Всаднике и его не менее трусливом драконе!»
Что будут говорить о нас годы спустя, если мы не вернёмся, – что мы прятались, как трусы, пока мой дядя был в опасности? Я уже сейчас её слышу, эту историю о Всаднике и его малодушном драконе!
(Пых…)

Blood will meet blood. I will fight. Our wyrds—our fates—bind us, but try me not. I will take you because of debt owed, but into foolishness we fly.
«Кровь за кровь! Мы будем сражаться вместе! Наши судьбы связаны неразрывно, но не стоит испытывать моё терпение, Эрагон! Я понимаю, что такое долг, и отнесу тебя назад, но учти: с нашей стороны очень глупо лететь туда! И очень опасно».
Кровь встретит кровь. Я буду драться. Наши вирды – наши судьбы – связывают нас, но не испытывай меня. Я отнесу тебя туда из-за моего долга, но мы летим в безрассудство.
(Кровь за кровь, зуб за зуб, палец за палец… Мда. И когда же местоимение “I” приобрело значение «мы», да ещё «мы вместе»? Слово «вирд» происходит из древнего языка – оно встретится в одном из заклинаний через несколько глав; понятное дело, в англо-русском словаре его нет. Ну так можно же догадаться, что оно непереводимо! И просто транскрибировать – а то что же получается, если не понимаем, то и переводить не надо, даже не пытаемся разобраться? Нехорошо, однако… Так, дальше. «Испытывать терпение» и «испытывать меня» – тоже разные вещи. А про “into foolishness we fly”… По-моему, даже по-английски это звучит как-то не по-человечески. Ну так на то она и дракон! Посему я решила такое странное выражение и оставить.)

читать дальше

14:37 

Трудности перевода

Flight of Destiny - Полёт судьбы

Bloodlust and fear emanated from her in great sickening waves. Fire! Enemies! Death! Murderers!
Жажда крови и ужас, исходившие от Сапфиры, были так сильны, что Эрагону стало не по себе.
«Пожар! Погибель! Смертельные враги! Убийцы!» – примерно так звучали её мысли.
Жажда крови и страх исходили от неё большими тошнотворными волнами. Огонь! Враги! Смерть! Убийцы!
(Вот тут как раз автор манипулирует ощущениями и цветами (это потом будет) для передачи мыслей; гнев у него – красный, страх – тошнотворный. Очень хорошо всё чувствуется, в отличие от варианта мэтрессы. Ну и потом, охваченная такими эмоциями драконица явно кричит короткими, рублеными фразами – в каждой по одному слову. А в переводе мэтрессы пропадает вся динамика, что не есть хорошо.)

Frantic, he blocked out Saphira’s emotions and watched her tail. When it flicked past him, he dashed to her side and grabbed a spike on her back. Clutching it, he pulled himself into the small hollow at the base of her neck and held on tightly as she reared again. “Enough, Saphira!” he bellowed. Her stream of thoughts ceased abruptly. He ran a hand over her scales. “Everything’s going to be all right.”
Эрагон лихорадочно пытался сообразить, как утихомирить разбушевавшуюся Сапфиру, опасливо поглядывая на её хвост. Когда хвост снова промелькнул в опасной близости от него, он, прижавшись к боку драконихи, ухватился за один из острых выступов у неё на спине и вскочил в ту самую ямку у основания драконьей шеи, где никаких шипов не было. Обхватив её руками, он мысленно молил и приказывал:
«Довольно, Сапфира! Довольно! Успокойся! – Вдруг её гнев сразу улёгся. Эрагон ласково погладил дракониху по чешуйчатой шкуре, приговаривая: – Все будет хорошо, Сапфира, вот увидишь».

Сам не свой, юноша отгородился от чувств Сапфиры и принялся следить за её хвостом. Когда хвост хлестнул рядом с ним, Эрагон кинулся к её боку и схватился за шип у неё на спине. Уцепившись за него, он поднялся в маленькую ложбинку у основания её шеи и крепко ухватился, когда драконица вновь встала на дыбы.
– Хватит, Сапфира! – закричал он. Поток её мыслей внезапно прекратился. Юноша провёл рукой по её чешуе. – Всё будет хорошо.

(Это шо же, мэтресса вообще не представляет себе анатомию драконов? Это что там у Сапфиры за острые выступы на спине? Шипы, батенька, шипы! Про хвост мне, может, и не совсем удалось сказать красиво, но вот то, что Эрагон не «мысленно молил и приказывал», а орал, и очень даже вслух – это понятно сразу. Правда, несколько неясно, зачем мэтрессе развивать выразительное “Enough, Saphira!” аж на три предложения… И если гнев драконицы якобы вдруг улёгся, с чего она вообще куда-то там полетела? Если она перестала напряжённо думать, это ещё не значит, что она успокоилась.)

читать дальше

23:11 

Трудности перевода

Strangers in Carvahall - Чужаки в Карвахолле

Garrow stood between them with his hands stuck deep into his pockets.
Гэрроу, засунув руки глубоко в карманы, понуро возвышался над сыном.
Гэрроу стоял между ними, засунув руки глубоко в карманы.
(И так «понуро возвышаясь», папаша испортит сыну всё настроение перед уходом…)

His shirt hung loosely; his skin looked drawn. Despite the young men’s cajoling, he refused to go with them. When pressed for a reason, he only said that it was for the best.
“Do you have everything?” Garrow asked Roran.

Рубаха висела на нем мешком; кожа казалась серой.
– Все взял? – спросил он.

Его рубашка неряшливо висела; кожа казалась стянутой. Хотя молодые люди уговаривали его, он отказался пойти с ними. На вопрос «почему?» сказал только, что так будет лучше.
– Ты всё взял? – спросил сына Гэрроу.

(Бог с ними, состояниями кожи! Меня больше интересует, где упущенные два предложения о возможности для Гэрроу проводить ребят?)

Roran’s voice was thick with emotion.
Роран низко поклонился ему и с волнением ответил…
Голос Рорана осип от переполнявших его чувств.
(Нет, мэтресса точно руководствуется в переводе фэнтези миром русских народных сказок! Это у нас там все кланяются: «Благослови, царь-батюшка, в дорогу дальнюю!»)

читать дальше

01:36 

Трудности перевода

A Miller-to-be - Будущий мельник

The sun had set by the time dinner was served.
Когда наконец сели обедать, солнце уже зашло.
К тому времени, как все сели ужинать, зашло солнце.
(А как же это они в тот же день сели обедать, если в прошлой главе, по мнению мэтрессы, Роран за ужином не сказал Гэрроу о своём намерении уехать?)

Garrow finished his mouthful of food with deliberate slowness and laid down his fork. He leaned back in his chair, then interlaced his fingers behind his head and uttered one dry word, “Why?”
Гэрроу молчал, нарочито медленно жуя. Потом как бы с трудом проглотил кусок, положил на стол вилку, откинулся на спинку стула и обронил одно лишь слово:
– Зачем?

Гэрроу прожевал кусок с намеренной неторопливостью и положил вилку. Он откинулся на спинку стула, затем сплёл пальцы на затылке и произнёс одно сухое слово:
– Почему?

(«С трудом проглотил» – нет у автора; «сплёл пальцы» – нет у мэтрессы.)

Roran explained while Eragon absently picked at his food.
Пока Роран объяснял, Эрагон делал вид, что это его совершенно не касается, и старательно доедал второе.
Роран объяснил; Эрагон рассеянно ковырял еду.
(Что-то мне не кажется, что ужин у такой бедной семьи мог состоять из трёх блюд… А у Эрагона от ожидания неизбежного попросту аппетит пропал, вот он и ковырялся.)

читать дальше

15:59 

Трудности перевода

A Name of Power - Имя Силы

His stocky legs plowed through a drift, clearing the way for Eragon.
Роран легко шёл по тропе, оставляя в снегу крупные следы от своих сильных ног.
Его крепкие ноги пробивались через сугробы, расчищая путь для Эрагона.
(Как же он мог легко идти, если он “plowed”? «Пробивался», стал быть? Да ещё путь для Эрагона расчищал?)

“What for? You know what he thinks about us going away. It’ll only cause trouble if you say anything. Forget about it so we can eat tonight’s dinner in peace.”
– А стоит ли? Сам знаешь, как он боится, что мы его бросим. Уйдём с фермы и не вернёмся. Может, лучше вообще не говорить? Может, будем считать, что никто тебе в Теринсфорд перебираться и не предлагал? Ты бы хоть сегодня дядю не расстраивал. Поужинали бы спокойно…
– Чего ради? Ты знаешь, что он думает о том, что мы можем уйти. Если скажешь что-то, будут только неприятности. Забудь об этом, давай сегодня поужинаем спокойно.
(Меньше слов – больше дела.)

читать дальше

18:28 

Трудности перевода

Tea for Two - Чай на двоих

“To get information,” Eragon said.
– Мне кое-что узнать нужно, – пробормотал, точно оправдываясь, Эрагон.
– Узнать кое-что, – сказал Эрагон.
(Причём тут «точно оправдываясь»? Если старый сказитель был другом Эрагона, то юноша вполне мог иметь привилегию заходить к нему в любое время дня и ночи и задавать любые вопросы… А заменять постоянно повторяющееся слово «сказал» – что сплошь и рядом встречается в книгах на английском языке, – можно и как-нибудь иначе, не обязательно бросаться в выдумки.)

“A vast subject to tell about,” grumbled Brom. He peered at Eragon alertly.
– Слишком долго рассказывать, – проворчал Бром, искоса поглядывая на Эрагона своими чересчур внимательными глазами.
– Это обширная тема для разговора, – проворчал Бром и внимательно посмотрел на Эрагона.
(Это как это – «чересчур внимательными глазами»? Штирлиц, что-то у вас взгляд сегодня чересчур внимательный… Да вы, батенька, шпиён!)

“And if they have an end, it will be when this world perishes, for they suffer as the land does.”
– Они были всегда и если когда-нибудь исчезнут, то вместе с ними исчезнет и весь наш мир, ибо они живут, любят и страдают вместе с этой землёй.
– И если у их существования есть конец, то он настанет, когда этот мир погибнет, ибо они страдают, когда страдает эта земля.
(Дело не в том, что существование мира зависит от существования драконов и с последним драконом настанет конец света, – всё с точностью до наоборот. Драконы живы, пока жива Алагейзия, ибо они – плоть от плоти её. Уж не знаю про то, как они там «живут и любят», но страдают – точно.)

читать дальше

19:56 

Трудности перевода

Awakening - Пробуждение

The dragon fanned its wings; they were what had made it appear so contorted. The wings were several times longer than its body and ribbed with thin fingers of bone that extended from the wing’s front edge, forming a line of widely spaced talons.
Когда дракончик расправлял крылья, очертания его тела становились несколько угловатыми. Крылья были в несколько раз длиннее туловища, и на конце каждого виднелись тонкие костистые пальчики, издали напоминавшие страшные растопыренные когти.
Дракончик развернул крылья; это из-за них он казался таким искривлённым. Крылья были в несколько раз длиннее тела, и опорой для их перепонок служили тонкие костяные пальцы, тянущиеся от передней кромки крыла, образуя линию широко расставленных когтей.
(Видимо, автор хорошо знает, чем образованы крылья рукокрылых, потому что те косточки, на которых держатся перепонки, – это действительно тонкие удлинённые пальцы, заканчивающиеся когтями (специально смотрела у Брэма). А мэтресса, как я понимаю, не удосужилась справиться ни в каком зоологическом справочнике по этому поводу.)

читать дальше

18:11 

Трудности перевода

Fate’s Gift - Дар Судьбы

(Глава маленькая, но ляпы таки присутствуют…)

Lastly, he pounded a small chisel against it.
И наконец, взяв молоток и долото, он попытался отколоть от камня хотя бы крошку…
И наконец, юноша постучал по своей находке маленьким долотом.
(Ничего он не пытался. Вряд ли ему так уж хотелось портить камень. Но ведь торговец сказал, что даже алмаз не оставляет на нём след…)

Resigned to an unsolvable mystery, he picked up the tools and returned the stone to its shelf.
Стремясь разобраться в этой неразрешимой загадке, Эрагон убрал инструменты, а камень снова положил на полку.
Махнув рукой на неразрешимую загадку, юноша подобрал инструменты и вернул камень на полку.
(Если загадка неразрешима, то как в ней можно разобраться? “Resign” значит «покоряться, отступать, сдаваться». И потом, кто стремится разгадать загадку путём оставления объекта исследования в покое?)

Uneasy, he slid his hand under the mattress and grasped his knife. He waited a few minutes, then slowly sank back to sleep.
Но отчего-то Эрагону стало не по себе, и, быстро сунув руку под матрас, он сжал в руке рукоять ножа. Выждав пару минут, он снова рухнул на подушку и тут же заснул.
Встревожившись, он сунул руку под тюфяк и схватил свой нож. Подождав несколько минут, юноша вновь медленно погрузился в сон.
(Заметили, да? «Сунув руку, сжал в руке рукоять»… Это уже круче приевшегося всем «масла масленого»! Сравните заодно «рухнул и тут же заснул» и «медленно погрузился в сон». Ах, Эрагонушка, резкий ты наш…)

читать дальше

17:10 

Трудности перевода

Dragon Tales - Истории о Драконах

He stretched his sore legs and rubbed his back, yawning.
Эрагон с наслаждением потянулся, распрямил усталые, стёртые в кровь ноги и встал, зевая и почёсываясь.
Юноша вытянул свои стёртые ноги и, зевая, потёр спину.
(Мэтресса – точно садистка! Это ж надо с таким смаком описывать болезные ноги бедняги Эрагона! А если бы они у него были стёрты в кровь, он бы вообще не встал. Кстати, откуда взялось, что он встал? По-моему, он по-прежнему сидит на постели. А уж перл про «зевая и почёсываясь»… У него что, блохи были? Я начинаю тихо шизеть…)

She had been gone for six years, living in the cities.
Она ушла из дома шесть лет назад и за все это время ни разу даже весточки не прислала. Известно было лишь, что она предпочитала жить в больших городах.
Она шесть лет прожила в городах.
(Так и хочется спросить у мэтрессы: «Кто вам всё это сказал?»…)

Eventually he had learned to live with it…
Вскоре, впрочем, он научился как-то жить с ощущением «брошенного ребёнка»…
В конце концов, юноша научился жить с этим…
(Теперь мэтресса демонстрирует свои знания по психологии. Ну, что тут ещё сказать…)

читать дальше

23:45 

Трудности перевода

Palancar Valley - Долина Паланкар

(Глава большая, ляпов много, но приводить буду не все, иначе это затянется слишком надолго. Постараюсь выбрать наиболее примечательные случаи.)

Ice edged the streams, and small pools were completely frozen over.
Вода в ручье у берега покрылась ледяной коркой, а в маленьких бочонках и вовсе замёрзла за ночь.
Лёд окаймил ручьи, а маленькие лужицы полностью замёрзли.
(Простите, о каких это «бочонках» тут речь? Это что, Эрагон выставил их на ночь, чтобы наполнить дождевой водой, а теперь они замёрзли? Может, мэтресса имеет в виду «бочажки»? Одно из значений слова “pool” – «лужа». Почему бы и нет?)

читать дальше


23:48 

Трудности перевода

Ну-с, раз меня не заткнули (на свою голову, ха-ха-ха!), буду продолжать извращения))) Напоминаю последовательность: оригинал - официальный перевод - моя версия - ехидные комментарии.


Discovery - Находка

(Название главы мэтресса переводит как «Открытие», хотя одним из значений этого слова является и «находка»… По смыслу текста, второй вариант здесь подходит больше.)

It was the third night of the hunt, and his food was half gone.
Охотился он уже третий день подряд, запасы еды кончались…
Это была третья ночь охоты, и юноша съел половину своих припасов.
(Ну, тут уже можно сказать, что я придираюсь, – но согласитесь, всё же, что ночь – это не день, а половина – это ещё не почти всё…)

читать дальше

15:51 

Трудности перевода

Привет всей честной компании! Наконец, и я сюда добралась) Долго собиралась, но получилось только сейчас.

Поскольку образование у меня лингвистическое, буду мучить сообщество вариациями на тему оригиналов и переводов. Если они здесь ни к чему - просто скажите, я тихо-мирно свернусь) Но, должна сказать, что меня просто возмущает, что наши переводчики сделали с "Эрагоном". По поводу книги в сети такие отзывы ходят, что просто мороз по коже, - и, прочитав одну только первую главу и сравнив её с оригиналом, я поняла, почему.
Началась незримая война...
Сама я в те далёкие времена переводила ещё не очень хорошо, поэтому, когда я закончу свой перевод первой книги, его придётся долго и упорно править.
Но уже тогда и сейчас мне были видны те ляпы, которые нагромоздила в книге некая переводчица, член Союза писателей и кандидат филологических наук.
Её я именую мэтрессой, для конспирации.

И эти ляпы я стала собирать.

Выглядит это таким образом: один ляп - одна группа цитат. Первая строчка - оригинал на английском, вторая - официальный перевод мэтрессы, третья - мой перевод, ну, и в скобочках - комментарии. Ляпы буду выставлять по главам (опять же, если меня не остановят). Посмотрим, что из этого выйдет...


Prologue. Shade of Fear - Пролог. Тень Страха

He looked human except for his crimson hair and maroon eyes.
Выглядел он почти как человек, если не считать странных густо-красных волос и темно-карих глаз, лишённых зрачков.
Он выглядел почти как человек, если не смотреть на его тёмно-красные волосы и красно-коричневые глаза.
(Если даже не обращать внимания на передачу оттенков цвета – мир с ними обоими! – возникает резонный вопрос: откуда взялись «глаза, лишённые зрачков»? Автор ничего об этом не говорит!)

читать дальше

07:50 

Что же с третьей книгой?

Стучу в небеса и слушаю отзвуки
Кто-нибудь знает, что же там все-таки с третьей книгой? Она еще не вышла?

13:45 

Аватары: Four Brothers & Eragon

Нет натуралов в военных окопах...
Тема: "Four Brothers" & "Eragon".
Four Brothers, Jack Mercer - [1|42; 83|84]
Troy - [43|45]
Murtag - [46|49]
Harrett Hadlund - [50|64; 85|89]
Эдвард Спелирс - [65|79]
Eragon - [80|82]

Количество: 89.
Размер: 100х100, 110х110.
Вес: Вообще хз, но при необходимости – обращайтесь, уменьшу.
Брать: Если берёте – пожалуйста отмечайтесь. Ну или просто отписывайтесь, автору будет приятно ^.^
Остальное: Здесь

17:37 

Фанарт

Сапфир.
Дорогу осилит идущий.
16:55 

Новая книга.

Стучу в небеса и слушаю отзвуки
Третья часть трилогии "Эрагон" выходит летом.
Как уже говорилось, она будет называться "Брисингр".
На сайте anazon.com уже принимаются предварительные заказы на нее.
Интересно, а когда книжку издадут/переведут у нас? Вряд ли она будет сразу издана на английском языке.

11:56 

Say

-Remi-
Меня постоянно преследуют умные мысли... Но я быстрей!!!
Хмм... Из груди рвётся какой-то неадекватный возглас вроде "I did it!" или "Yattaaa!", но я стараюсь вести себя прилично =) Я очень и очень нервничаю из-за авторского стиля, и мне ещё предстоит разобраться как отправлять PM в английском ЖЖ, но пока что, я думаю, можно и подурачиться... =) Приятного чтения, надеюсь вам понравится =)

Название: Say/Скажи.
Автор: Rei-Kuhori.
Переводчик: Remi (remi-rt@mail.ru).
Оригинал: Здесь.
Разрешение на перевод: Я работаю над тем, чтобы узнать как это сделать… ^.^`
Пейринг: Эрагон/Муртаг.
Рейтинг: PG.
Жанры: Romance, angst.
Warning: Slash, mention of violence, Spoilers.
Саммари: Они никогда не говорили о том, что подразумевали. И всё же, Эрагон и Муртаг поняли друг друга.
От Remi: Это моя первая работа в фендоме и первый опыт перевода вообще. С учётом моих неоднозначных отношений с английским, я сама поражаюсь как это асилила. Я максимально попыталась сохранить авторский стиль, но всё же за полную синхронность и достоверность каких-либо специфичных выражений ручаться не могу.
И да - это всё ещё не бечено =_=

Say

11:21 

Аватары: "Eragon" - Murtagh

-Remi-
Меня постоянно преследуют умные мысли... Но я быстрей!!!
Тема: "Eragon" - Murtagh.
Количество: 47.
Размер: 100х100.
Вес: Вообще хз, но при необходимости – обращайтесь, уменьшу.
Брать: Если берёте – пожалуйста отмечайтесь. Ну или просто отписывайтесь, автору будет приятно ^.^
Остальное: В дневнике на ДиРу - здесь.


11:32 

-Remi-
Меня постоянно преследуют умные мысли... Но я быстрей!!!
Доброго дня/ночи всем фендомовцам ;) Я так посмотрю, в сообществе вообще застой, поэтому постараюсь немного оживить обстановку… =)

Перекопав половину Интерната, я сумела найти лишь восемь произведений по "Эрагону", да и то качество многих было весьма сомнительно. В анго-фендоме дела обстоят не столь плачевно и я подумала, что неплохо было бы и рунет приукрасить некоторыми из зарубежных произведений… В общем, в моих нынешних планах перевести как минимум два англоязычных фика и, если это дело получит поддержку читающих, взяться за третий, более большой фик.

Суть же поста заключается в следующем: мне определённо нужна будет бета – я не очень хорошо разбираюсь в каких-либо специфических устоявшихся оборотах и плохо (мягко говоря) владею разговорным жанром, поэтому, конечно, бета желательно англоговорящая… Тем не менее, если таковой не найдётся, я вполне обойдусь и обычной – вычитка от очепеток и собственных ляпов никога не бывает лишней. Работать со мной не сложно, в этом отношении я весьма уравновешена и истерик из-за каждой запятой не устраиваю, единственный траббл – не домашний Инет и перебой и он-лайном, так что если есть желающие – отпишитесь пожалуйста в этом посту или мне на мыло (remi-rt@mail.ru), тогда уже сообщу подробности предстоящей работы.

И второй вопрос, который меня интересует – нужно ли это вообще? Один фик будет около 2000 знаков, второй – 7000, рейтинги PG и R, пейринг в обоих Эрагон/Муртаг. Спрос будет? =)


Eragon World

главная