• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: Аэлирэнн (список заголовков)
20:06 

Альтернативный перевод

Аэлирэнн
Он завершён!!! ^^ Осталось только вычитать всё, от начала до конца, и можно пытать счастье в издательстве.

Последние главы:

54. Благослови дитя, Аргетлам
55. Корень мандрагоры и язык тритона
56. Зал горного короля
57. Испытание Арьи
58. Тени становятся длиннее
59. Битва при Фарзен Дуре
60. Скорбящий Мудрец

00:22 

Альтернативный перевод

Аэлирэнн
Ох, давно тут меня не было! Много всего накопилось.

45. Река Рамр
46. Пустыня Хадарак
47. Открывшийся путь
48. Воля против воли
49. Бегство по долине
50. Выбор из двух зол
51. В поисках ответов
52. Слава Тронжхейма
53. Ажихад

Напоминаю про оглавление.

03:41 

Альтернативный перевод

Аэлирэнн
Едем дальше - дальше больше.

37. Муртаг
38. Наследие Всадника
39. Алмазная гробница
40. Пленение у Гил'эйда
41. Ду Сундавар Фреор
42. Бой с тенями
43. Воин и целитель
44. Вода из песка

Оглавление по-прежнему тут.

03:35 

Альтернативный перевод

Аэлирэнн
И снова с вами я и моё дополнение к списку переведённых глав.

27. Ведьма и кот-оборотень
28. О чтении и заговорах
29. Воры в замке
30. Ошибка, которая дорого обошлась
31. Образ совершенства
32. Мастер клинка
33. Трясина Драс-Леоны
34. След масла
35. Поклоняющиеся Хелгринду
36. Месть ра'заков

Внимание, поклонники! Следующая глава называется "Муртаг". ^^

15:00 

Альтернативный перевод

Аэлирэнн
К уже имеющемуся списку (чтобы его не повторять) прибавились следующие главы:

16. Изготовление седла
17. Теринсфорд
18. Раскаты грома и сеть молний
19. Что открылось им в Язуаке
20. Предупреждения
21. Магия - нет ничего проще
22. Дарет
23. Глазами дракона
24. Дорожная песня
25. Знакомство с Тейрмом
26. Старый друг

Процесс пошёл интенсивнее и интереснее - ещё немного, и я перейду на главы, которые раньше не переводила на пробу.
Бетинг приветствуется по-прежнему. А то что-то обе беты у меня молчат...

15:19 

Альтернативный перевод

Что-то давно я тут не выкладывала отчёта о проделанной работе... Итак, на сегодняшний день мы имеем следующий список:

1. Пролог. Тень страха
2. Находка
3. Долина Паланкар
4. Истории о драконах
5. Подарок судьбы
6. Пробуждение
7. Чай на двоих
8. Имя силы
9. Будущий мельник
10. Чужаки в Карвахолле
11. Роковой полёт
12. Конец неведению
13. У постели умирающего
14. Безумие жизни
15. Клинок Всадника

Первые четыре главы отбечены, остальные - ждут и вопиют. С процессом перевода бессовестно затормозилась, но обещаю исправиться)

15:59 

Альтернативный перевод

Поскольку редактировать предыдущее сообщение у меня уже не получается (а нечего было клювом щёлкать), ещё раз напоминаю, что альтернативный перевод первой книги из трилогии (или уже тетралогии?) "Наследие" продолжается, и найти его можно тут. Бетинг по-прежнему жаждется и приветствуется, обещание переводить минимум по две главы в неделю остаётся в силе (если получится - то три).

Список переведённый глав на данный момент:

1. Пролог. Тень страха
2. Находка
3. Долина Паланкар
4. Истории о драконах
5. Подарок судьбы
6. Пробуждение
7. Чай на двоих
8. Имя силы
9. Будущий мельник

02:13 

"Эрагон". Книга первая

Теперь альтернативный (то бишь, нормальный) перевод первой книги можно будет найти тут. Клятвенно обязуюсь выкладывать по три главы в неделю. Минимум - по две.

Бетинг на тему стилистических ляпов приветствуется и превозносится. Но не имеющая оснований критика карается разумными объяснениями и приведением цитат из оригинала.)

Доступные на данный момент главы:

1. Пролог. Тень страха
2. Находка
3. Долина Паланкар
4. Истории о драконах
запись создана: 17.10.2008 в 03:29

00:51 

Трудности перевода

Thieves in the Castle - Воры в замке

“That toad sticker is too thin for any real fighting. What will you do if someone comes after you with a broadsword or a flamberge?”
“Be realistic,” said Jeod. “None of the guards has a flamberge. Besides, this toad sticker is faster than a broadsword.”

– Это больше подойдёт для того, чтобы на жаб да лягушек охотиться. А что, интересно, ты станешь делать, если на тебя нападёт стражник, вооружённый тяжёлым мечом или фламбергой?
– Спустись на землю, – в тон ему ответил Джоад. – Ни у кого из стражников фламберги нет. И между прочим, моя шпага, с которой только на лягушек охотиться, куда маневреннее любого тяжёлого меча.

– Эта колючка для охоты на жаб тонковата для настоящего боя. И что ты будешь делать, если кто-то выйдет против тебя с палашом или фламбергом?
– Не сочиняй, – ответил Джоуд. – Стража фламбергов не носит. Кроме того, эта колючка для охоты на жаб куда быстрее любого палаша.

(Ух ты, какие широкие познания в оружейном деле! «Фламберга»… Это ж надо же… Поясняю: фламберг – сие есть длинный меч с изогнутым лезвием. Ссылаться на Перумова не будем, но вот лично я видела такую штуку в Лейпцигской Оружейной Палате. Оно конечно, по идее “flamberg” пишется без буквы “e” в конце, но это ещё не повод, чтобы возводить его в женский род. Мало ли, вдруг автор просто не знает, как это слово пишется. Или вдруг американцы его уже по-другому пишут. А “broadsword” – это, простите, всё же палаш. И никак иначе.)

A small grille slid open and a surly guard peered out. “Ya?” he grunted shortly. Eragon could smell rum on his breath.
В воротах открылась небольшая дверка, забранная решёткой, и оттуда высунулся недовольный стражник.
– Чего тебе? – проворчал он.
Эрагон чувствовал, что от стражника за версту несёт спиртным.

В воротах отворилось окошечко, забранное решёткой, и в нём показалась угрюмая физиономия стражника.
– Ну? – коротко проворчал он. До Эрагона донёсся запах рома.

(Забавно. Это ж сколько дверей получается в сих незабвенных воротах, если вслед за «забранной решёткой» стражник откроет ещё одну, вделанную в ворота? По-моему, это всё-таки окошечко. Чтобы можно было посмотреть, кто заявился и не получить сразу дубинкой по башке. А ещё – по-моему, даже пьяный стражник не будет настолько хамить посетителям, особенно если учесть, кто может посреди ночи прийти в замок правителя города.)

“Ah, wha’ever,” he said, swinging his arm. “Jus’ make sure ’n give ’im a good beating f’r me.”
“I’ll do that,” assured Jeod as the guard unbolted a small door set into the gate.

– Ладно, ступайте, – махнул он рукой. – Да не забудьте потом парня вашего выпороть, чтобы впредь неповадно было вещи свои как попало раскидывать и занятых людей понапрасну тревожить.
– Не беспокойся, выпорем непременно, – пообещал Джоад.
Стражник отодвинул засов и впустил их во двор крепости.

– А, ладно, – решил он, махнув рукой. – Тока это, з’дайте ему п’том трёпку от м’ня.
– Всенепременно, – заверил стражника Джоуд, пока тот отпирал маленькую дверь, вделанную в ворота.

(Вот очередной пример правильной литературной речи в устах совершенно неподходящего для этого индивида. В прошлый раз был бродяга у моста, сегодня – пьяный стражник. Люди добрые, он пьян! Разве может его развезти на такие сентенции?! У него ж язык заплетается, вы на апострофы гляньте! В общем, цирк бесплатный… Да, и ещё прелестный момент в варианте мэтрессы: ради того, чтоб среди ночи впустить во двор замка трёх человек, один-единственный стражник с натугой и скрежетом открывает громадные ворота. Угу. А мы и поверили…)

читать дальше

03:25 

Трудности перевода

Of Reading and Plots - О чтении и заговорах

(глава маленькая… я-то думала… а оно!!!..)

Brom scratched a rune on parchment with charcoal, then showed it to Eragon. “This is the letter a, ” he said. “Learn it.”
Бром углём нацарапал на пергаменте какую-то руну и, показав её Эрагону, велел хорошенько запомнить.
Бром нацарапал на пергаменте угольком какую-то руну и показал её Эрагону.
– Это буква а, - сказал он. – Запомни её.

(Таки мэтресса не желает вступать в конкретику, уточняя хоть одну букву из алагейзийского алфавита… Ай, как нехорошо! А как же знания, которые надо нести в массы?)

It got so that when he closed his eyes, letters and words danced in his mind. He thought of little else during that time.
Оказалось, что, если закрыть глаза, буквы сами собой начинают складываться в слова, как бы танцуя у него в голове. Это занятие увлекало Эрагона чрезвычайно.
Доходило до того, что, когда юноша закрывал глаза, в его сознании начинали танцевать буквы и слова. Мало о чём ещё он думал в то время.
(Угу. Нет, ну, я давно говорила – садистка! Может, мэтресса и находит это чрезвычайно увлекательным, когда от переутомления мозг начинает корёжить, но я – нет!)

“I know that look; it’s what got us into trouble in the first place.”
“A slight exaggeration,” said Brom, “but not unwarranted. Very well, this is what we’ll do. . . .”

– Господи, что ты задумал? Слишком уж хорошо я знаю эту твою улыбочку! Не сомневаюсь: теперь-то уж мы точно в беду попадём!
– Ты преувеличиваешь, Джоад, – снова усмехнулся Бром. – Хотя кое-какие неприятности я вполне допускаю. Итак, вот что мы должны сделать…

– Знаю я этот взгляд; он-то и втянул нас в беду тогда.
– Это ты слегка преувеличиваешь, – отозвался Бром, – но не без оснований. Значит, так, сделаем мы вот что…

(Опять «Господи»! Тра-ля-ля, тир-ля-ли-ля, я ничего не видела… А по сути дела – по мнению мэтрессы, слова Джоуда устремлены в будущее, а на деле они – замыкают прошлое. Похоже, в ту авантюру с кражей яйца Бром втягивал Джоуда с точно таким же взглядом. И ответ бывшего Всадника относится как раз к делам давно минувших дней. Это мелочь. Но какая…)

Then something changed—it was as though his eyes had been opened for the first time—and a dream came to him that was clearer than any before.
А потом вдруг приснился сон, который он запомнил надолго.
Потом что-то изменилось – как будто глаза его впервые открылись, – и к нему сошёл сон, что был яснее всех предыдущих.
(Кхм… В случае мэтрессы я начинаю сильно сомневаться в правоте поговорки про то, что краткость – сестра таланта. Поясняю важность замечания о ясности сна: Эрагон видел не сон. Он провидел на расстоянии. То есть, то, что ему якобы снилось, происходило на самом деле. А уж запомнил он сие надолго или нет – об этом мы не видим ни слова.)

Eragon rose with a start and found himself crying uncontrollably before sinking back into a fitful sleep.
И тут Эрагон проснулся. И, случайно коснувшись рукой щеки, вдруг обнаружил, что и сам плачет, не замечая собственных слез. Но вскоре опять уснул, и подобные сны его больше не тревожили.
Эрагон вздрогнул, проснулся и понял, что плачет, не в силах сдержаться, – а затем вновь погрузился в прерывистый сон.
(Гы-гы, товарищи… Вообще-то, для того, чтобы почувствовать собственный слезоразлив, не обязательно цапать себя за щёки. Это во-первых. Во-вторых – девушку в камере наш мальчик больше не видел, это да, но! Разве это гарантирует его бестревожный сон? Ой, что-то сильно я сомневаюсь… Судя по эпитету “fitful”. «Прерывистый», сиречь.)

23:24 

Трудности перевода

Аэлирэнн
The Witch and the Werecat - Ведьма и кот-оборотень

It inspected him with shrewd eyes, then flicked its tail dismissively.
Кот внимательно, но с явным презрением осмотрел его с головы до ног и пренебрежительно вильнул хвостом.
Кот изучил юношу пристальным взглядом, затем махнул хвостом, будто давая на что-то добро.
(Народ! Где тут презрение и пренебрежение?! Оно конечно, котик может и думать себе, что все двуногие прямоходящие не стоят его внимания, но, по-моему, он просто разрешал Эрагону находиться в лавке травницы, а заодно – в одном помещении с собой.)

You don’t have to do that.
Eragon looked around in alarm. The cat ignored him and licked a paw. Saphira? Where are you? he asked.

«Зачем ты это делаешь? В этом нет никакой необходимости».
Эрагон огляделся. Похоже, связи с котом установить не удалось: кот не обращал на него ни малейшего внимания, старательно вылизывая лапу. «Сапфира, это ты? — мысленно спросил Эрагон. — Ты где?»

В этом нет необходимости.
Эрагон встревоженно огляделся. Кот не обращал на него внимания, вылизывая лапу. Сапфира? Где ты? – спросил юноша.

(Вот интересно, с чего мэтресса решила, что Эрагон так подумал? Суть контакта сводилась к убеждению животного, что наш паренёк – его друг. Мальчик не знает, что кот – кот-оборотень и умеет общаться мысленно. Раз уж зверёк спокойно вылизывается, не шипит и не дерётся – почему это контакт не установлен? И где первое предложение в реплике кота…)

One of the werecat’s slanted eyes cracked open. I go by many names. If you are looking for my proper one, you will have to seek elsewhere. The eye closed. Eragon gave up and turned to leave. However, you may call me Solembum.
Кот чуть приоткрыл один глаз.
«У меня много имён. Но если ты хочешь узнать моё истинное имя, придётся тебе его в другом месте поискать». Кошачий глаз снова закрылся.
«Ну и ладно, как хочешь!» — Эрагон махнул рукой и уже повернулся к двери, но тут снова услышал голос кота:
«Если хочешь, впрочем, можешь звать меня Солембум».

Кот-оборотень чуть приоткрыл раскосый глаз. Я известен под многими именами. Если ищешь истинное, ищи в другом месте. Глаз закрылся. Эрагон махнул рукой на уговоры и повернулся к выходу. Однако, ты можешь называть меня Солембум.
(Опять же – то самое, на что я указывала много раз. Во-первых – потеря лаконичности, а во-вторых – невесть откуда взявшаяся реплика ключевого персонажа. И при чём тут «если хочешь»?! Кот даёт разрешение, а не любезно предлагает!)

читать дальше

21:33 

Трудности перевода

Аэлирэнн
An Old Friend - Старый друг

On either side of the store was a house.
На противоположной стороне улицы стоял довольно богатый дом.
Возле лавки с каждой стороны стояло по дому.
(Вообще-то нашим двум героям указали, что дом Джоуда находится возле лавки травницы. Следовательно – какой смысл уточнять об этом у травницы, если дом там один? Но вот когда их два…)

He approached the woman and asked politely, “Could you tell us which house Jeod lives in?”
“I could.” She continued writing.
“Will you tell us?”
“Yes.”

Он подошёл к женщине и вежливо спросил: – Не скажешь ли, госпожа моя, в котором тут доме Джоад проживает?
– Скажу, – ответствовала она, продолжая писать.
– Так скажешь или нет?
– Скажу.

Он подошёл к женщине и вежливо спросил: – Не могли бы вы сказать нам, в каком доме живёт Джоуд?
– Могла бы. – Она продолжала писать.
– И вы скажете?
– Да.

(Педантизм в действии… В варианте мэтрессы Бром похож на полицейского, выбивающего признание из подсудимого. На самом деле Анжела просто отвечает на поставленные вопросы…)

“Of course I’ll tell you! All you have to do is ask. Your first question was whether or not I could tell you, and the second was if I would tell you. But you never actually put the question to me.”
– Ну конечно, я вам скажу! Нужно было всего лишь спросить по-человечески. Ваш вопрос состоял в том, скажу ли я вам, где живёт Джоад.
– Конечно, я скажу вам! Всё, что вам нужно, так это спросить. Вашим первым вопросом было, могла бы я сказать вам или нет, а вторым – скажу ли я вам. Но самого этого вопроса вы мне не задавали.
(Вот он, вышеупомянутый педантизм! «Спросить по-человечески» у мэтрессы опять навевает подозрения, что Бром стоял и орал на Анжелу в стиле фашистских полицаев. На самом же деле – она просто уточняет вопрос.)

читать дальше

18:55 

Трудности перевода

A Taste of Teirm - Знакомство с Тейрмом

The city was contained behind a white wall—a hundred feet tall and thirty feet thick—with rows of rectangular arrow slits lining it and a walkway on top for soldiers and watchmen.
Город был обнесён мощной белой стеной — сто футов в высоту и тридцать в ширину — с прямоугольными башенками по углам, с бойницами для лучников, с крытым проходом наверху для воинов и часовых.
Город расположился за белой стеной – сотня футов в высоту и тридцать в толщину – с ровными рядами прямоугольных бойниц и дорожкой наверху для солдат и дозорных.
(Ну, тут ещё сносно… Если не считать «ширины» стены и того, что никаких башенок там не стояло, а прямоугольными были как раз бойницы. Да и крытого ничего я не заметила… Разве по стенам ходят под крышей?)

“Wha’s yer name?” asked one of them in a bored tone.
“I’m called Neal,” said Brom in a wheezy voice, slouching to one side, an expression of happy idiocy on his face.
“And who’s th’ other one?” asked the guard.
“Well, I wus gettin’ to that. This’ed be m’nephew Evan. He’s m’sister’s boy, not a . . .”

– Назовите ваши имена! – грозно потребовал один из них.
– Меня зовут Нил, – одышливо просипел Бром и с идиотской улыбкой склонил голову набок.
– А с тобой кто? – спросил стражник.
– Так я как раз и собирался сказать вам, господа мои, что это мой племянник, Эван. Сестры моей сынок. А я…

– Как звать? – скучающим голосом спросил один из них.
– Меня звать Нил, – одышливо прохрипел Бром со счастливой идиотской улыбкой на лице, горбясь набок.
– А кто второй? – спросил стражник.
– Ну дык и я к тому. Эт племяш мой, Эван. Сын сестрицы моей, а не…

(Вот очередной пример качественно-литературной речи у совершенно неподходящих для сего персонажей… Попробую описать ситуацию. Вход в город. Народу – никого. Жарко. Пыльно. Лениво. У ворот стоят два стражника – и отнюдь не по стойке смирно! К воротам приближаются старик и мальчишка – совершенно безобидные на вид, хоть и лошадки у них ничего. Зачем так торжественно от них чего-то требовать? Не лучше ли выплюнуть вместе с пылью простой вопрос? К тому же, старик – ну полный идиот с виду! Разве такой станет бойко чесать языком, изворачиваясь в цветистых фигурах речи? Да он же придурок полный! Ниже узнаете, почему… И что? Проглатывание слогов и коверкание слов ни на что мысль мэтрессы не наталкивает? А жаль, жаль…)

читать дальше

14:47 

Трудности перевода

A Song for the Road - Дорожная песня

(Глава небольшая… и ляпов на удивление мало… Может, ещё не всё потеряно?! Не буду здесь обращать внимания на мелочи, выложу три основных)

“I will translate it from the ancient language as best I can. It won’t be perfect, but perhaps it will give you an idea of how the original sounds.”
– Я постараюсь как можно лучше переложить её для тебя с древнего языка на наш, современный. Это, по крайней мере, даст тебе возможность понять её смысл, хотя ты и не сможешь услышать, как она звучит в оригинале.
– Я переведу её с древнего языка, как только смогу. Совершенства не достигну, но, возможно, перевод даст тебе представление о том, как звучит оригинал.
(Фокус в том, что Бром, по-видимому, хочет при переводе как-то сохранить форму оригинальной песни, её певучесть либо что-то такое ещё, поскольку если бы он, как утверждает мэтресса, преследовал цель лишь передать её смысл – то с таким же успехом мог бы не мучаться и пересказать песню низменной прозой.)

O liquid temptress ’neath the azure sky,
Your gilded expanse calls me, calls me.
For I would sail ever on,
Were it not for the elven maid,
Who calls me, calls me.
She binds my heart with a lily-white tie,
Never to be broken, save by the sea,
Ever to be torn twixt the trees and the waves.

– О, искусительница с телом текучим! Раскинув Под небом лазурным свои золотые просторы, Зовёшь ты меня и манишь, ах, манишь! И буду я плыть вечно, вечно в просторах твоих, Но вовсе не ради очей той девы прекрасной, Что сердце связала мне белой вуалью, Благоухающей лилии уподобленной. Той связи ничто разорвать не способно, Лишь море одно разорвать её может, Хоть самого его рвут и древесные корни, И ветра порывы…
О, искушенье под лазурным небом,
Златой простор зовёт, зовёт меня.
И я бы плыл, вечно плыл,
Когда б не дева-эльф, что вновь
Зовёт, зовёт меня.
Связала сердце мне шнуром лилейным,
Не разбить ничем его, кроме моря,
Вечно разрываться меж деревьев и волн.

(Вопрос первый: что это было? Типа гекзаметр? В Алагейзии? Ладно, допустим, стихосложение от миров не зависит… Но ведь у автора другой размер! Кроме того, в варианте мэтрессы ритм хромает, и ещё как… Что там с ритмом у автора – это его дело, но переводчик должен сохранить его вариант, а не пытаться облагообразить. Точно так же, как, по-видимому, сделал это Бром, перенеся песню с древнего наречия на нынешний язык. Ну да ладно, это ещё цветочки – ягодки впереди! Все изыски формы меркнут перед извращением содержания… В чём смысл песни? Двое эльфийских влюблённых были разлучены страстью к морю. То бишь, глав. герой поёт о том, что его возлюбленная ждёт его в лесах, но, в то же время, его тянет в море, и он, бедный, не знает куда деваться. Он бы и рад вечно плыть по океанским просторам – да вот девушка ждёт… и с ней бы он рад остаться навеки – но море, всё-таки, тоже его к себе требует. А какие-такие древесные корни и ветры, о которых в оригинале ничего не говорится, разрывают это самое несчастное море – это уже другой вопрос… по поводу того, что в океане деревья не растут.)

“Besides, I don’t want to show up at the city and have someone who saw me on the trail wondering where you suddenly came from.”
– Кроме того, не хотелось бы, чтобы в городе нас кто-то заприметил и стал бы задавать вопросы, откуда, мол, вы да зачем сюда прибыли.
– Кроме того, я не хочу показываться в городе на глаза тем, кто мог бы видеть меня на тропе и задуматься, откуда вдруг взялся ты.
(Краткая предыстория: путники приближаются к городу, к коему ведёт достаточно оживлённый тракт, и Бром предупреждает Эрагона, чтобы тот не летал больше на Сапфире, а ехал на коне рядышком. Теперь, думаю, смысл этого примера понятен. Да и логика… Незнакомцев в городе всегда примечают, будь их один или несколько! Особенно стража…)

16:10 

Трудности перевода

Аэлирэнн
Through a Dragon’s Eye - Глазами дракона

Eragon nodded, sliding his unstrung bow into its leather tube, and Brom boosted him into the saddle.
Эрагон, продолжая упорно молчать, кивнул, и Бром помог ему взобраться в седло.
Эрагон кивнул, укладывая лук со спущенной тетивой в кожаную тубу, и Бром помог юноше подняться в седло.
(Где луки, где тубы… Я не понимаю, как запаковывание оружия можно перепутать с упорным молчанием? Да они даже близко не стояли!!!)

“This is wonderfu–” His words were lost as Saphira tilted and rolled completely around. The ground spun in a dizzying circle, and vertigo clutched Eragon.
– Как здорово!.. – вырвалось у Эрагона, и тут Сапфира вдруг резко развернулась и полетела обратно. У Эрагона закружилась голова, земля превратилась в мелькающее округлое пятно.
– Это чудес…
Его слова оборвались, когда Сапфира накренилась и завертелась вокруг своей оси. Земля обернулась мелькающим кругом, и Эрагона сдавило головокружение.

(Чудеса на виражах… Когда дракон разворачивается (пусть даже резко) и летит обратно – не думаю, чтобы у его наездника могла закружиться голова; по крайней мере, она должна кружиться не более, как если бы дракон продолжал лететь в ту же сторону. На самом деле, как я понимаю, Сапфира вошла в горизонтальный «штопор» – а тут у любого перед глазами всё завертится, да и желудок взбунтуется. Что мы и видим дальше по тексту. Конечно, про землю надо было написать «вертящимся кругом»… Но, к сожалению, я не смогла – ибо тогда бы получилась тавтология. В любом случае, даже «мелькающий круг» лучше, чем «мелькающее округлое пятно». Ой, да у мэтрессы везде пятна – то на земле, то на ладони… Назревают интересные вопросы по поводу её жизненного опыта! А к вопросу о головокружении Эрагона – посмотрите, где выразительнее!)

читать дальше

14:29 

Трудности перевода

Daret - Дарет

Brom recited a short list and then added, “Also, if you have a spare pair of gloves that would fit my nephew, I’d like to buy those too.”
Бром быстро перечислил все, что счёл необходимым, и прибавил:
– И ещё перчатки, если они у вас найдутся, конечно. Я их тоже с удовольствием куплю.

Бром продиктовал короткий список и затем добавил:
– Да, и если у вас найдётся свободная пара перчаток, которые бы подошли моему племяннику, я бы их тоже купил.

(Мэтресса никогда не смотрела кино про Штирлица? От конспирации ну просто камня на камне не оставила! Не говоря уже обо всём прочем…)

“Do you have any news from other towns? We receive word from them rarely, but there have been reports that they are also beleaguered.”
– Вы о других селениях никаких новостей не имеете? До недавнего времени у нас с ними связь, конечно, имелась, но сейчас прервалась, и слухи доходят, будто все селения в наших краях этими тварями захвачены.
– У вас есть какие-нибудь новости из других деревень? Мы редко получаем оттуда вести, но были сообщения, что они тоже осаждены.
(Связь между деревнями… По рации, или это была так развита сеть скороходов? Места тут глухие, расстояние между поселениями огромное – неудивительно, что почтальоны тут ходят хорошо если раз в месяц. Если бы ходили слухи, что все деревни захвачены, то, во-первых, – а почему Дарет всё ещё стоит? И во-вторых, новость о разорении Язуака дальше по тексту не была бы воспринята с таким потрясением. И уж конечно, давно было бы объявлено военное положение. Вот осада – другое дело. Ходют тут всякие ургалы, водку пьянствуют, безобразия нарушают, ну так ведь их немного, чего суетиться? Отобьёмся…)

читать дальше

17:13 

Трудности перевода

Аэлирэнн
Magic is the Simplest Thing - Магия - нет ничего проще

“They kept the ability secret, even at the height of their power, because it gave them an advantage over their enemies. Had everyone known about it, dealing with common people would have been difficult.”
– Всадники, правда, старались никому не рассказывать о своих магических возможностях, даже когда были на вершине власти, потому что способность эта давала им огромные преимущества перед противником. Зато с простым народом Всадникам иметь дело было не всегда просто.
– Они держали эту способность в тайне, даже на пике своей власти, ведь она давала им преимущество перед врагами. Если бы все об этом знали, то иметь дело с обычными людьми Всадникам было бы сложно.
(Если, по мнению мэтрессы, Всадники никому не рассказывали о своей магии, так почему им было сложно иметь дело с простым народом? Где логика, я не понимаю?)

“Doesn’t the fact that I used magic make me a sorcerer?”
– Или то, что я магией воспользовался, уже превращает меня в колдуна?
– Разве то, что я использовал магию, не делает меня колдуном?
(Два совершенно разных вопроса… Мэтресса, видимо, абсолютно не понимает природу магии. Обычные люди волшебством пользоваться не могут!!! А вот кто ты, коли не обычный человек, – волшебник, колдун, маг или ещё какой-нибудь Всадник – это вопрос… А у неё так лихо получается – а, подумаешь, магией воспользовался, это ведь ещё не значит, что я колдун! Маразм крепчал, деревья гнулись…)

читать дальше

12:43 

Трудности перевода

Аэлирэнн
Admonishments - Предупреждения

Eragon was shocked by his own weakness.
A scream of rage filled his head. Saphira dived out of the sky and landed fiercely in front of him, keeping her wings half raised.

Собственная слабость настолько потрясла Эрагона, что безмолвный вопль ярости сотряс его душу. Злился он, разумеется, на самого себя. Тут же откуда то с небес камнем упала Сапфира и, шумно хлопая крыльями, приземлилась прямо перед Эрагоном.
Эрагон был поражён собственной слабостью.
Гневный вопль наполнил его голову. С неба спикировала Сапфира и в ярости приземлилась перед юношей, лишь наполовину опустив крылья.

(С чего бы это Эрагону на себя злиться? Поражён, потрясён, шокирован – эта да, но чтобы злиться… Орал не он. Орала – она! Та самая, которая не хлопая крыльями и не камнем упала, а спикировала с неба, держа крылья в положении «в стороны».)

“No,” he assured her as he laid Brom on his back.
«Нет, нет!» — поспешил заверить её Эрагон, с трудом взваливая Брома на плечо.
– Нет, – уверил он её, укладывая Брома на спину.
(У меня вопрос: как он мог взвалить Брома на плечо, пусть и с трудом, если до этого он старика не удержал, пока с коня стаскивал? Там дальше, кстати, идёт сцена перевязывания раны, которая со взваливанием на плечо тоже никак не вяжется. Товарищи переводчики! Следите за принадлежностью частей тела к героям произведения! А то так и у Эрагона хвост вырастет…)

читать дальше

16:49 

Трудности перевода

Аэлирэнн
Revelation at Yazuak - Что открылось им в Язуаке

Let us be off. It is foolish to conjure up woe where none exists.
Давай-ка ходу прибавим и не будем будить лихо, пока оно тихо.
Пора в путь. Глупо воображать беды там, где их нет.
(Специально смотрела в словаре: «не буди лихо, пока оно тихо» – сие значит “don't trouble (un)til trouble troubles you”. Речь идёт о том, что у путников закончилась вода, а деревни всё ещё не видно. Бром успокаивает Эрагона, говоря, что уже ходил этим путём и всё будет в ажуре. Где тут лихо, которое спит? Правильно, его тут нет – о чём Бром прямым текстом и заявляет.)

читать дальше

17:23 

Трудности перевода

Аэлирэнн
Thunder Roar and Lightning Crackle - Рёв грома и треск молний

(Мэтресса всё упрощает и упрощает… В её варианте глава называется элементарно – «Гроза».)

“I wouldn’t push you so hard if I didn’t think you were strong enough.”
– Я бы, конечно, не стал так торопить события, да время поджимает. К тому же я уверен, что ты выдержишь и сил у тебя вполне хватит.
– Я бы не давил на тебя так сильно, если бы не думал, что ты достаточно силён.
(Речь идёт об уроках фехтования, после которых у Эрагона болит буквально всё. Не понимаю, какие события торопит Бром по мнению мэтрессы…)

Eragon decided that it would be the wind that drove him crazy first. Everything that made him miserable – his chapped lips, parched tongue, and burning eyes – stemmed from it. The ceaseless gusting followed them throughout the day.
Эрагону казалось, что во всем виноват ветер. Именно ветер, дувший непрерывно, сводил его с ума и делал совершенно несчастным – губы потрескались, во рту пересохло, глаза слезились и болели.
Для себя Эрагон решил, что первым его сведёт с ума ветер. Всё, что заставляло юношу чувствовать себя несчастным, – обветренные губы, опалённый язык и горящие глаза, – во всём этом был виноват именно он, порывистый ветер, дувший весь день.
(А мало ли что ещё может свести с ума бедняжку, привыкшего к горной местности? Однообразная плоскость равнин, палящее солнце, отсутствие деревьев, стервятнички на горизонте-с… Ну, ветер – первым, только и всего.)

читать дальше

Eragon World

главная